The World’s First (and Only) Truly Phonemic Alphabet

6. Word Examples in Some Common World Languages:

6.1 English   

(Standard American pronunciation.)

Navlipi COMMON WORLD ALPHABETS

  

Red peppers are hot. Green peppers are sweet. I love okra and oranges. I love meat.

Redt pₒepₒrz aar haat. Griin pₒepₒrz aar swiit. Aaɛ lav okraa ᴐndt Ωrɛngiz. Aaɛ lav miit. 

 

Mary had a little lamb, her fleece was white as snow. And everywhere that Mary went, the lamb was sure to go. 

MƐri  hᴐdt a  littₒl   lᴐmb,  hqr  fliis  wΩs  waaittₒ  ᴐs  snou. ndt  evriiwer  dh0ᴐtto  MƐri  wentto, dh0q  lᴐmb  wΩz  sh0uqr  ttₒu  gou.

 

Jack Sprat could eat no fat, his wife could eat no lean. And so, betwixt them both, they licked the platter clean. 

ƪᴐko  Spₒrᴐttₒ  koudt  iittₒ nou  fᴐttₒ,  hiz  waaif  koudt  iittₒ no  liin. Ɔndt  sou,  bittₒwikosttₒ  dh0em  bouth0,   dh0Ɛi  likottₒ  dh0a  pₒlᴐttₒr  kliin. 

 

6.2 Mandarin

 

For the Latin transcription of the four tones of Mandarin, a number, from 1 to 4 is used. In the NAVLIPI transcription, for the four tones, the NAVLIPI tone marks are (in parentheses in green): 1st tone, high and level (|); 2ndrising ();  3rd, falling-rising ()4th, low, falling ().

Navlipi COMMON WORLD ALPHABETS

 

Chinese:

 

玛丽有一只小羊羔,她有一身雪白的毛无论玛丽到哪里羊羔总是跟着跑.

 

Latin Transliteration in Mandarin (tone marks as numbers):

 

Ma3 Li4 You3 Yi1 Zhi1 Xiao3 Yang2 Gao1, Ta1 You3 Yi1 Shen1 Xue3 Bai2 De Mao2, Wu2 Lun4 Ma3 Li4 Dao4 Na3 Li3, Yang2 Gao1 Zong3 Shi4 Gen1 Zhe Pao3.

 

NAVLIPI Transcription (tone marks in green):

 

Recap of tone marks1st tone, high and level (|); 2nd, rising ();  3rd, falling-rising (); 4th, low, falling (). ]

 

maa  lii  j ou  ji|  zh0i|  ŧhiaao  jaa~g  gaao|  tt∞aa   jou   ji|   sh0en|  ŧhue  b∞aai  dt∞e maao   wuu lun  maa  lii  dt∞aao  naa  lii,  jaa~g g aao|  zo~g  sh0ii  gen|  zh0e  b∞aao

English Translation:

 

Mary had a little lamb, her fleece was white as snow. And everywhere that Mary went, the lamb was sure to go.

6.3 Hindi

Navlipi COMMON WORLD ALPHABETS

Short sentences:

Hindi in Dewanaagari and Navlipi scripts

 

उन्होंने प्रधानमंत्री का धन्यवाद किया। 

Unho~  pradhoaanmantrii  kaa dhoanjavwaad kijaa. 

 

उन्होंने     कहा  कि पहली गोली  भारतीय      सेना  नहीं    चलाएगी

Unho~ kaahaa ki pehelii golii  Bhoaaratiija  sƐnaa nahii~  calaaƐgii,

 

लेकिन अगर हम  पर  हमला   हुआ  तो गोलियां  गिनी  नहीं   जाएंगी 

lƐkin agar ham par hamlaa  huaa to golijaa~  ginii  nahii~  ƪaaƐ~gii.

 

उन्होंने      भारत   को अब तक की सबसे सशक्त  स्थिति  में   लाने   के लिए 

Unho~nƐ   Bhoaarat  ko ab tak  kii sabsƐ sash0akt sthoiti   mƐ~  laanƐ  kƐ  lijƐ 

 

प्रधानमंत्री का धन्यवाद किया। 

pradhoaanmantrii  kaa  dhoanjavwaad kijaa. 

 

साथ   ही  उन्होंने   इस स्थान   पर  एक  केन्द्र   विकसित  करने की बात  भी   कही। 

Saatho  hii unho~nƐ  is sthoaan  par  Ɛk  kƐndrq  vwikasit  karnƐ kii  baat  bhoii  kahii. 

 

 

English meaning

 

He/She thanked the Prime Minister. He/She said that the first shot would not be fired by the Indian Army, but if there were an attack on us, then the shots would not be counted. He/She thanked the Prime Minister for bringing India to its strongest status thus far. He/She also brought up the issue of developing a center (base) at this location. 

 

6.4 Spanish (Standard Castellano pronunciation)

 

(NOTEIt will be noticed that, because Spanish is written most phonetically and closest to the original Latin phonetic transcription, the difference between the Latin and NAVLIPI transcriptions is the smallest among European languages!)

Navlipi COMMON WORLD ALPHABETS

Los científicos han intentado, durante cuatro siglos, entender las propiedades de 

Los sientii’fikos haan intentaado, durraantƐ kwaatrro siiglos, entendƐr las prropiƐdaadƐs dƐ 

 

esas estructuras, pero solo ahora la tecnología ha permitido arrojar luz, 

Ɛsaas estrrukturraas, pƐrro solo aaorraa laa teknolohii’aa haa perrmitiido arrohaarr lus,

 

literalmente, sobre el problema. Los científicos  utilizaron un 

litƐrraalmƐntƐ, sobrrƐ el prroblƐmaa. Los sientii’fikos utilisaarron un 

 

polariscopio de transmisión —un tipo de microscopio que mide la doble refracción

polaarriskopio dƐ traansmisio’n –  un tiipo de miikrroskopio kƐ miidƐ laa doblƐ rrƐfrraaksio’n

 

en un objeto transparente axisimétrico, como las lágrimas 

en un obheto trraanspaarrentƐ aaksisimƐ’trriko, komo laas  laa’grrimaas    

 

 

English meaning

 

Scientists have tried to understand the properties of these structures for four centuries, but only now has technology allowed them to literally shed light on the problem. Scientists used a transmission polariscope — a type of microscope that measures double refraction on an axisymmetric transparent object, such as tears. 

 

6.5 Arabic

 

Original Arabic:

Navlipi COMMON WORLD ALPHABETS

 

Approximate Latin (bold) and NAVLIPI (italics) Transcriptions (Syrian pronunciation)

 

Estaeyaqata eshaabu attawilu alqamati    faejae‘aeten wo kaannau yukmelu 

ᴐ stᴐaak..ataa  esh0aabu  at..aawilu  alk..amati  fᴐƪᴐ:ᴐten  wo  kaannaau   jukmelu

 

a’-kherae maetaebaeqae men holmen mozeshen. Alqae nalhraten miinaa ae’shoubeki.

a: axɛrrᴐ   mᴐtᴐbᴐk..ᴐ men  holmen   mozesh0e~.  Alk..ᴐ  nalhoraten  miinaa  ᴐᴐ:   sh0ubeki. 

 

O kaanaa yaaoumen jaemilaen.  Ashaemsu kaenet saetaataan waa berraaghme 

O kaanaa  jaaoumɛ~  ƪemilᴐn. A sh0ᴐmsu kᴐnet  sᴐt aa:  taan  waa  berraaƹmɛ mɛ

 

mean taajaawezehae aloufouq mmmae zaelet  taanluhaa maashaatun burtukaliiaatu 

mɛaan  taaƪaawɛzɛhᴐ aloufouk..  m00mᴐzᴐᴐlet   taa~luhaa  maas  haatun   burrtukaliiaatu

 

allaawne aalhaafaaraa shuruq.  Taethaeaabae wae taemaataataa.

allaaw  nɛ  alhoaafaavaa  sh0uruk.. . Te  th0ᴐᴐ  aa  bᴐᴐ  wᴐ  tᴐ   maataataa. 

 

Thuma faetaehae aelnaefelhata, faja’at zoqzoqaetu  al’assaefiire waa. 

Th0uma  fet  ᴐᴐhᴐᴐ  ᴐlnᴐ   fɛth0ta,   faƪa:at   zok..zok..ᴐtu  al:assᴐfiirrɛ waa. 

 

Kae’anna-haa thaay-fuun.  Kalmoaataede fi kolli saabaehii~ aakhaa thae 

Kᴐ:annahaath0aai  fuu~ .  Kalmoaatᴐdɛ  fi  kolli  saabᴐᴐhe  aaxaa  th0ᴐ  

 

weaeae maein faereghiin limalehe miim almiitaekhate fii alkaryate al mujaaweraatea 

wɛ ᴐ:ᴐ  mᴐ:in  fᴐrrɛgiin    limaleɛhɛ   miim  almiitᴐxatɛ  fii  alkarjate  al  muƪaa  we rraatɛa

 

wa waatea ghadaaraa almaenziilae  ‘muuta’aeteashen liibulughi al biaeri.

wa waatɛa gadaarraa al mᴐnziilᴐ  :muut:ta:ᴐtɛsh0en  liibulugi  albiᴐri . 

 

Ta-mnae mulaeqaatea sadiikaetiihe aljaediidaetii.  Allaatii Iltaeqae biinaehae hunaekae  

Ta manᴐ   mulᴐk..ᴐtɛa   sadkiikɛtiihɛ  alƪᴐdiidᴐtii . Allaatii  iltᴐk..ᴐ  biinᴐhᴐ hunᴐkᴐ  

 

billaemsi.     Sa-ya-kunu yaau-maen jaamii laen lou qaedii mat.

billmsi .   Sa jakunu   jaaumn  ƪaamiiln  lou  k..ᴐdiimat . 

 

 

English meaning (translation)

 

A man and a woman go out for a walk with their two beautiful children, a girl and a boy, whom they love very much. It is a sunny day. They sit down on the grass below a shady tree. The children play nearby at the bank of a stream. The boy yells. He is hurt. His sister runs to their parents to tell them. She is worried. The parents decide it is time to go home. They gather their belongings, get the children, and head home.

 

6.6 Tamil

 

Short phrase example

 

 

TAMIL:                   தாய் சொல்லை தட்டாதே

 

NAVLIPI:                    Toaai sollai toaŧŧaatoe

 

English translation Always heed a mother’s command.